7 palabras en español que no debes decir cuando viajas al extranjero

Cuidado con lo que dices
El idioma español es una de las lenguas más habladas del planeta y de las pocas con una diversidad tan enorme. Es lo que tiene que se hable a los dos lados del Atlántico y sea oficial hasta en 20 países de todo el mundo, con sus variantes y dialectos en cada país (e incluso región). Pero esta riqueza a veces juega malas pasadas cuando salimos a descubrir mundo, ya que las palabras pueden pasar de ser una simple definición de un objeto a representar groserías.

1- En ocasiones pueden convertirse en verdaderos motivos de conflicto, aunque lo normal es que todo termine con alguna cara sonrojada o una carcajada monumental. Una de las palabras que conviene aprender cuando se hace turismo es la que se usa para nombrar al miembro viril. Y es de las cosas que más malentendidos crea por su variedad. Un par de palabras en este sentido son 'pico' y 'pinto'. Ambas se refieren al pene en Chile y Brasil, respectivamente, pero también pueden referirse a algo de comer. Como en el sur de España, donde los picos son algo así como un sucedáneo del pan. Habrá que avisar a los andaluces para que no pidan picos para el almuerzo cuando vayan a Bolivia o Chile...

  Image result for callar

2- No toques las 'bolsas'
Lo normal es que una bolsa no ruborice a nadie, menos en República Dominicana. Allí la palabra 'bolsa' se usa para hacer referencia a los testículos. Así que si quieres ayudar a alguien con las bolsas de la compra, mejor refiérete a ellas como 'fundas'. Pero que nadie empiece a flipar con los dominicanos porque en realidad le hacen justicia al diccionario, al menos teniendo en cuenta la decimoctava acepción del DRAE.
Cuidado también con usar la palabra 'bulto', generalmente usada para definir un cuerpo indistinguible o, según la RAE el "bolso empleado por los niños para llevar los útiles escolares (en Costa Rica, República Dominicana y Venezuela). Bueno, en Argentina el 'bulto' es algo que está en la entrepierna y viene por partida doble.

3- Busetas, cucas y otros conceptos vaginales
Si el aparato reproductor masculino tiene palabras mil para ser nombrado, el femenino no se queda atrás. Está la típica 'concha' que en España es el diminutivo de Concepción y en Argentina no se puede nombrar, a menos que quieras acordarte de la madre de alguien. Pero el idioma de Cervantes tiene mucho más potencial, y da para confusiones mucho más rebuscadas. Por ejemplo, la 'buseta'. Puede que para ti sea un autobús pequeño, pero si visitas Brasil (o eres de allí) sabrás que puede usarse para nombrar el órgano reproductor femenino. Está claro que si viajas a Brasil, es mejor no tentar a la suerte y viajar en coche.
También puede darse el caso de que estés acostumbrado a usar la palabra 'cajeta'. Si lees esto desde Honduras o Costa Rica, seguramente te venga a la cabeza un tipo de turrón, o un dulce de leche de cabra si eres de El Salvador, Honduras, México o Guatemala (o eso dice la RAE). El caso es que en Argentina es mejor no pedir nada de comer con esa palabra, más que nada porque los argentinos la usan para referirse a la vagina.

4- Calentura
Cuando te sale un herpes en el labio o te da fiebre, lo normal es ir al médico y decirle que tienes 'calentura'. Bueno, normal en algunos países, porque en otros puedes liarla si sueltas en la consulta que tienes una calentura que no puedes aguantarte. La risa está asegurada especialmente en Argentina, donde quiere decir que estás excitado sexualmente o, como indica el DRAE, sientes "entusiasmo, deseo vehemente".

                                   Image result for callar


5- Güila
Existen palabras de poco uso generalizado que en principio no deberían causar ningún malentendido por su reducida extensión geográfica. Pero las hay. Es el caso de la palabra 'güila', que en Costa Rica se usa para hacer mención a los niños (y también como referencia al pene, según la RAE) y para los mexicanos viene a significar prostituta. Evidentemente, es mejor no hablar de niños como 'güilas' en México.


6- Pinche
En México también hay que tener especial cuidado con la palabra 'pinche': ayudante de cocina en España y persona tacaña en países como Nicaragua o Costa Rica. Para los mexicanos es un insulto bastante grave. Así que mejor no tentar a la suerte en México cuando no te presten dinero o quieras llamar al cocinero en el restaurante.


7- Referencias despectivas a la homosexualidad
En Perú y Chile mencionar la macha es hablar de un tipo de molusco comestible, pero en Venezuela se usa para hacer referencia de forma despectiva a una mujer homosexual. Igualmente, para insultar a los chicos homosexuales en Guatemala usan la palabra 'hueco', ampliamente usada en los países hispanoparlantes para mencionar un espacio vacío.



Comments

Popular posts from this blog

Un estudio asegura que cuanto más dinero ganas, menos relaciones sexuales tienes

Por esta razón debes salir con una mujer de caderas anchas

El curioso origen del crucigrama